Au Québec, il faut savoir choisir le mot juste !
Une belle leçon de français… québécois
Un Français demande à un Québécois:
C’est quoi une guidoune ?
Euh.. c’est genre une fille mal vue, facile…
Ben, c’est quoi la différence avec pitoune?
Euh… pitoune… c’est plus comme une belle fille qui s’habille trop sexy…
C’est pas une poupoune ça?
Ouin… une poupoune, c’est moins méchant que pitoune… quoique ça dépend…
Alors je peux dire poupoune à ma blonde?
Si cela constitue une taquinerie ou une farce… oui.
Ah… Nounoune, c’est quoi?
Une niaiseuse, pas vite vite… une coucoune quoi!
Une coucoune?
Ben oui, c’est la même chose.
Une guidoune est-elle automatiquement nounoune?
Non.
Et pour toutoune?
Ça, c’est une fille plutôt dodue… comme dans «grosse toutoune».
Y a des synonymes?
Oui, doudoune, mais c’est plus gentil dire ça que toutoune.
Je peux dire doudoune à ma blonde?
Non, sauf si tu veux qu’elle te fasse la baboune… t’es mieux de lui dire chouchoune…
Chouchoune?
Ma chouchoune d’amour, oui !
OK ! ! ! Est-ce qu’une guidoune peut être une poupoune en même temps?
Non. Mais que tu sois une guidoune, une pitoune, une poupoune, une doudoune, une toutoune, une coucoune ou une nounoune… c’est jamais vraiment positif ! À cela, tu ajoutes aussi minoune et moumoune…
Ça devient compliqué…
Une minoune, c’est une guidoune au chômage, un vieux char ou un chat.
Une moumoune, c’est quelqu’un de peureux ou un homme avec des manières efféminées.
Donc, si je comprends bien, une guidoune, finalement, c’est une ancienne pitoune devenue toutoune qui fait la baboune parce qu’elle se trouve nounoune d’avoir été moumoune?
Vitement de même… on peut dire ça, oui !
Merci chouchoune !
Y’a pas de quoi, mon ti-coune !